معرف الجملة IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc




    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf





    x+3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Starke (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    Ende des Textes?

    Ende des Textes?
     
     

     
     
de
Die Zaubersprüche des Horus be[sänftigen das Feue]r und retten vor der [schlimmen] Krankheit.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)

تعليقات
  • - ḥr ⸢n⸣[ḥ]⸢m⸣ m-ꜥ ḫꜣy,t [bjn.t]: Lesung nach pTurin Cat. 1993 = CGT 54051, Rto 2.1 (Roccati, 128, § 197). Auch hier ist die Lesung und Verszuweisung von Goyon, Recueil de prophylaxie, 156 zu korrigieren. Gasse hat šdi̯ statt nḥm gelesen (so auch Fischer-Elfert, in: BiOr 50, 1993, 126: ... ḥr šd[=f] m-ꜥ ḫꜣy.tj, was in den Oracular Amuletic Decrees belegt ist), aber die Parallele und die Zeichenspuren auf dem Photo sprechen für nḥm. Statt des ḫꜣy.tj-Messerdämons (LGG V, 635-638) ist hier und in Zl. x+1 die ḫꜣ.t-Krankheit zu lesen (für x+1 siehe oStrasbourg H.111, Zl. 8).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٧/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١١/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، معرف الجملة IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)