Satz ID IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc



    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf




    x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Starke (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de retten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Ende des Textes?

    Ende des Textes?
     
     

     
     

de Die Zaubersprüche des Horus be[sänftigen das Feue]r und retten vor der [schlimmen] Krankheit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 12.07.2019, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - ḥr ⸢n⸣[ḥ]⸢m⸣ m-ꜥ ḫꜣy,t [bjn.t]: Lesung nach pTurin Cat. 1993 = CGT 54051, Rto 2.1. Auch hier ist die Lesung und Verszuweisung von Goyon, Recueil de prophylaxie, 156 zu korrigieren. Gasse hat šdi̯ statt nḥm gelesen (so auch Fischer-Elfert, in: BiOr 50, 1993, 126: ... ḥr šd[=f] m-ꜥ ḫꜣy.tj, was in den Oracular Amuletic Decrees belegt ist), aber die Parallele und die Zeichenspuren auf dem Photo sprechen für nḥm. Statt des ḫꜣy.tj-Messerdämons (LGG V, 635-638) ist hier und in Zl. x+1 die ḫꜣ.t-Krankheit zu lesen (für x+1 siehe oStrasbourg H.111, Zl. 8).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.07.2019, letzte Revision: 12.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk3unJ6E3rkAMu0Z4Lt68utc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)