Identifiant de phrase IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0


mindestens 2 Verse fehlen x+1 Lücke ⸢ḫ⸣ꜣy.⸢t⸣ =[f] kleine Lücke x+2 kleine Lücke m jri̯.y






    mindestens 2 Verse fehlen
     
     

     
     





    x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    kleine Lücke
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Handelnder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Die Zaubersprüche des Horus lassen seine] Krankheit [gesunden und ...] mit (?) dem Übeltäter (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 12.07.2019, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • - m jri̯.y: Findet sich ebenfalls auf pTurin Cat. 1993 = CGT 54051, Rto 2.1 gleich am Anfang der Zeile (Roccati, 127, § 196). Leider ist das Vorangehende auf Kol. 1 nicht erhalten, so dass eine gesicherte Übersetzung ausbleiben muss. Die Turiner Version zeigt, das die Verszuweisung und Lesung von Goyon, Recueil de prophylaxie, 155 [šs]r m ḥr.y-(n)-ḥr: „[Die Zaubersprüche des Horus wehren den Bogen ab und lassen fehlgehen den] Pfeil im Zweikampf“ nicht möglich sind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2019, dernière révision: 28.11.2024)

  • - Die erhaltenen Textreste identifizieren den Text als die beiden letzten Doppelverse der litaneiartigen Strophe „Die Zaubersprüche des Horus ...“ auf dem Ostrakon Strasbourg H.111, Zl. 8-9 (Koenig, Les ostraca hiératiques inédits de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, DFIFAO 33, Le Caire 1997, Buchumschlag, 9, 18 und Taf. 42–43 und 115) und vervollständigen es sogar am Ende der Doppelverse. Die Zugehörigkeit und Ergänzung wird bestätigt durch bzw. entspricht der letzten erhaltenen Zeile dieser Strophe auf pTurin Cat. 1993 = CGT 54051, Rto 2.1 (Roccati, Magica Taurinensia, 68, 127–128, § 196–197).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2019, dernière révision: 12.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBk95WSeLFM0CipjeUL1c8Sl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)