Satz ID IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Bauten im Luxortempel nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw-jwꜥ.w-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w 𓍹Jmn-ḥtp(.w)-ḥqꜣ-Wꜣs.t𓍺 sḥtp ḥr kꜣ.t n (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj m Jp(.t)-rs.jt m jnr-ḥḏ-nfr-n-rwḏ.t swsḫ.tj sꜥꜣi̯.tj wr(.t) rḏi̯.w ḥꜣ.w 11 ḥr nfr =s jnb.PL =s m ḏꜥm {bꜣk}〈zꜣt〉.w =s m ḥḏ sbꜣ.PL =s nb.PL bꜣk m ꜥbꜥb jdb.PL n =s bḫn.t.PL =s tk{fp}〈n〉.w m ḥr.t sn.w(t) m sbꜣ.w.PL
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re-Erbe-des-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotep-heqa-waset, der mit (seinem) Werk für seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder, im Südlichen Harim (= Luxor) mit schönem weißem Sandstein (d.h. Bauten aus Sandstein) für Zufriedenstellung sorgte, indem es sehr weit und groß gemacht war, über seine Vollkommenheit hinausgegeben, seine Mauern aus Elektron, sein [Bod]en aus Silber, all seine Tore verkleidet mit dem, was die Ufer (= die Länder) an ihm rühmen, seine Pylone reichten zum Himmel, die Flaggenmasten zu den Sternen.
Kommentare
-
Hier wurde die erste Zeichengruppe falsch restauriert: Statt zꜣ-Gans (G39) und t (X1) wurden bꜣ-Vogel (G29) und k (V31) gesetzt; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 2; Helck, Urkunden IV, 1650.16 mit Anm. c.
-
Es wurde ein falsches Determinativ restauriert: der Stein (O39) bzw. der Teich (N37) statt der Hausgrundriss (O1); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. d.
-
Die Übersetzung hier nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196; danach Klug, Stelen, 396. Lichtheim, Literature, 44 übersetzt „the pride of lands“ als Metapher für Gold. Beylage, Stelentexte, 394-395 liest diese Wortgruppe ꜥbꜥb=sn, mit ꜥbꜥb als „Türschwelle“ (wohl nach Faulkner, Concise Dictionary of Late Egyptian, 1962, 41?), und n=s als fehlerhafter Schreibung für sn (3.Pl.); seine Übersetzung: „All seine Türen sind an ihren Schwellen beschlagen.“ Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45, Breasted, Records, 358 (§ 886) und Lalouette, Textes sacrés, 64 haben eine Lücke. Davies, Egyptian Historical Records, 2 mit 71 Anm. 6 nahm an, dass hier ein Baumaterial („shining stone“) gemeint sei, das von der Wurzel ꜥbꜥb abgeleitet sei.
-
Hier wurde wiederum falsch restauriert, nämlich f (I9) statt n (N35), und danach ein überflüssiges p (Q3); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. e.
Persistente ID:
IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.