Satz ID IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
trefflich sein; fähig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
ca. 8Q
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
loben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Ich bin ein Trefflicher --zerstört-- [ein Geliebter] Vaters, ein Gelobter seiner Mutter, einer, den alle seine Brüder lieben.
I am one worthy [… ... ...],
one loved by his father, one praised by his mother, one whom all his brothers love.
one loved by his father, one praised by his mother, one whom all his brothers love.
Autor:innen:
Julie Stauder-Porchet;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Julie Stauder-Porchet, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCCDEn07MFXUUooCI4j8kMdOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.