معرف الجملة IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4


de
Ich habe ihn (= den König?) erzeugt, indem/dass er ewiglich (als mit) Leben Beschenkt(er) handele.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Übersetzung hier geht davon aus, dass der Gott nun nicht mehr direkt zum König spricht, sondern an die allgemeine Zuhörerschaft über den König. Anders Helck, Übersetzung … Urkunden, 241, unter Anschluss an den vorangehenden Satz: „Deine Majestät hat deine Neunheit geschaffen, einen jeden (Gott) nach seinem Äußeren, das (!) ich gemacht hatte.“ Problematisch ist hierbei jedoch, dass bei einem Relativsatz jri̯=j sw kein Objektpronomen stehen sollte.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/١٢/١٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٢/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)