Satz ID IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4



    verb_3-inf
    de
    zeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich habe ihn (= den König?) erzeugt, indem/dass er ewiglich (als mit) Leben Beschenkt(er) handele.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung hier geht davon aus, dass der Gott nun nicht mehr direkt zum König spricht, sondern an die allgemeine Zuhörerschaft über den König. Anders Helck, Übersetzung … Urkunden, 241, unter Anschluss an den vorangehenden Satz: „Deine Majestät hat deine Neunheit geschaffen, einen jeden (Gott) nach seinem Äußeren, das (!) ich gemacht hatte.“ Problematisch ist hierbei jedoch, dass bei einem Relativsatz jri̯=j sw kein Objektpronomen stehen sollte.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)