Satz ID IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Er hat uns Platz nehmen/ruhen lassen im „Großen Haus“, in seinem [Haus] der Millionen Jahre.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Diese Ergänzung nach Helck, Urkunden IV, 1676.14. Nach Haeny, in: BÄBf 11, 77 Komm. 22.b wird sie aber nicht durch irgendwelche Reste bestätigt und ist daher hier als unsicher gekennzeichnet. Nach Ullmann, König für die Ewigkeit, 164 Anm. (7) ist sie dennoch ziemlich sicher, einmal weil sie genau in die Lücke passt, und weil direkt im Anschluss das feminine Genitivadjektiv n(.j)t folgt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjrQxyJNb0OHjHgkQH25Cik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)