Sentence ID IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y



    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl




    14,11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    durchseihen; auspressen

    Partcp.pass.prefx.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    zusammenmischen; maischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    [guter Zustand des Bieres]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zugehöriges; Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieses ḏsr.t-Getränk des Horus von Chemmis, das in Pe durchseiht und in Dep gemaischt wurde: Du hast es im ḥbꜣ-Zustand getrunken, weil/während der Sem-Priester in seiner pflichtmäßigen Tätigkeit bereitstand.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Chemmis wird wie ḫbj.t „Gemetzel“ geschrieben (s. MedWb 2, 651, Anm. 1) und rekurriert vielleicht auf eine frühe Form des Horusmythos von Edfu, in dem das „Gemetzel der Feinde“ durch Horus erfolgt.

    Commentary author: Melanie Glöckner; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 10/25/2017, latest revision: 08/14/2019

  • Westendorf, Handbuch Medizin, 534-535 übersetzt zwr n=k als Imperativ plus ethischer Dativ. Ähnlich übersetzt Borghouts, Mag. Texts, 47: „drink it foaming (? ḥbꜣ)!“

    Commentary author: Melanie Glöckner; with contributions by: Camilla Di Biase-Dyson ; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 08/12/2019

  • Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 47 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534-535 bevorzugen die Übersetzung dieser Stelle als eigenständigen Hauptsatz, was aber aufgrund einer fehlenden Satzpartikel (weder vor swrj noch vor ꜥḥꜥ) unwahrscheinlich ist. Syntaktisch gesehen führt zwr.n=k die emphatischen Konstruktion ein, wobei der (Neben-)Satz mit ꜥḥꜥ die betonte Adverbiale ist.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)