Identifiant de phrase IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM


ḫsf Wr[.t] ⸢⸮_?⸣ wr(.t) r =s



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    die große Flamme (auf dem Altar)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Die Groß[e(?) _(?)] möge das Große (Feuer) davon/dadurch(?) abwehren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.08.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḫsf: Der Klassifikator sind eher die rückwärts laufenden Beinchen (Gardiner, DZA 50.143.720) als die vorwärts laufenden Beinchen (Roccati, Magica Taurinensia, 72).

    Übersetzung unsicher. Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert wr r wr r=s und übersetzt auf S. 167: „Respingere il (fuoco?) grande dal più grande di esso“. Es ist allerdings denkbar, dass in der Lücke zwischen den beiden wr etwas anderes gestanden hat als die Präposition r. Denn auf dem aktuellen Turiner Foto gewinnt man den Eindruck, als befände sich über dem kleinen Bogen, den Roccati als linken Abschluss des r interpretiert hat, noch ein weiterer Zeichenrest. Allerdings kann kein sicherer Alternativvorschlag gemacht werden. Die Lücke ist sehr kurz, so dass, wenn es keine Präposition ist, eigentlich nur das Ende des ersten wr infrage kommt. Ob man insgesamt wie hier vorgeschlagen übersetzen kann? Vgl. dazu vielleicht Zeile 5,9, wo „Isis, die Große, die Herrin von Chemmis“ sagt: „Ich werde das Gift im Augenblick seines (Wirkens) abwehren (ḫsf); das Feuer (sḏ.t) wird sich umwenden aufgrund dessen, was ich sage (n ḏd.wt=j).“ Bei dieser Deutung wäre der Satz weitgehend parallel zum folgenden konstruiert. Zugegebenermaßen sehen aber die Zeichenreste nach der kleinen Lücke nicht wie der Göttinnenklassifikator aus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2019, dernière révision: 05.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)