Sentence ID IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl




    rto 5,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Höret, ihr mt.w-Stränge des Körpers, auf das, was Geb, der Fürst der Götter, angeordnet hat!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/21/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḏm n: Gardiner, DZA 50.142.880 erwägt, zu sḏm tn zu emendieren. Das ist aber vielleicht nicht nötig; zu dem Zusatz =n oder enklitisches n zum pluralischen Imperativ gerade auch bei sḏm vgl. ENG, § 362 (die in § 74 zitierte Stelle in pChester Beatty I, Recto 14,6 [Horus und Seth], in der das Pronomen mit zwei n geschrieben ist, wie hier, ist allerdings zu streichen, da dort ein Prospektiv vorliegt).
    Die Parallele oPetrie 35 scheint wie pTurin CGT 54051 [sḏ]m n zu haben (Roccati, Magica Taurinensia, 164.287). Der Socle Béhague zeigt in Kolumne g6 sḏm n=j (nicht sḏm z(j), wie Roccati, ebd. transkribiert), s. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 36 und Taf. 5. Klasens, ebd., 58 übersetzt die Version des Socle Béhague mit „Obey me“, die Variante in pTurin CGT 54051 versteht er als sḏm {n}n=s (S. 36): „Obey her“ (S. 58). Diese Übersetzung ist nach dem aktuellen Turiner Foto nicht möglich.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQdQ2U0V1kU6n97pGATHa2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)