Satz ID IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
Kommentare
-
sḫr: Die Stelle ist vom Wb als einer der wenigen Fälle eines intransitiven Gebrauchs von sḫr: „fällen, niederwerfen“ verstanden und dort als DZA 29.549.440 abgelegt worden. Tatsächlich sind aber die meisten Fälle der Rubrik „intransitiv resp. passivisch“ (vgl. die Reiterkarte DZA 29.549.380) grammatisch passivisch zu deuten; wirklich intransitiv sind nur die wenigsten Fälle von sḫr, etwa im Apophisbuch, DZA 29.549.810: sḫr r=k jw (= r) š Nwn: „Falle du in den See von Nun!“ Daher ist auch in pTurin CGT 54051, wo eine aktive Form steht, eine intransitive Bedeutung zumindest unsicher: Gardiner hatte zunächst mit „du lässt sinken“ übersetzt, was syntaktisch in der Luft hängt, und es nachträglich in „du wirst zu Boden geworfen“ geändert – hat es selbst also passivisch und nicht intransitiv aufgefasst. Die späteren Stelen Cairo 9430, Metternich und wohl auch JdE 47280 haben stattdessen sḫd: „mit dem Kopf nach unten sein“, „auf dem Kopf gehen (in der Unterwelt)“ u.ä. (Wb 4, 265.8-266.10). Das nimmt Borghouts, Mag. Texts, 76 in seiner Übersetzung dieses Spruches als Leitversion: „You will not go upside-down“. Roccati, Magica Taurinensia, 165.201-202 entscheidet sich dagegen für die Version von pTurin CGT 54051: „ti abbatterai“. Noch etwas anders ist pVatikan 38573, wo pḫd: „herabhängen, niedergeworfen sein” (Wb 1, 544.7-11) steht.
In der hier gegebenen Übersetzung wird entsprechend der Version der Stelen emendiert, was im Grunde nur die Emendation der Klassifikatoren erfordert, weil r und d im Hieratischen ähnlich bis identisch aussehen und man das vorliegende Hieratogramm auf die eine oder andere Weise transliterieren könnte.
Persistente ID:
IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.