Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stark sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act




    Lücke
     
     

     
     

de (und) nicht stark!


    verb_3-inf
    de schwach sein; elend sein

    SC.act.spec.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de [Elend]


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

de (und) nicht kämpferisch sollst du sein!


    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst blind sein


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    PsP.2du_Aux.j.jri̯
    V\res-2du

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

de (und) du sollst nicht sehen (können)!


    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst mit gesenktem Kopf / umgekehrt laufen


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de hochheben

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr




    rto 2,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

de (und) dein Gesicht nicht heben (können)!


    verb_caus_4-lit
    de zurücktreiben

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst zurückweichen {lassen} (?),


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

de (und) du sollst deinen Weg nicht finden!


    verb_3-lit
    de betrübt sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de 〈Du〉 sollst darniederliegen,

  (11)

de (und) nicht stark!

  (12)

de [Elend]

  (13)

de (und) nicht kämpferisch sollst du sein!

  (14)

de Du sollst blind sein

  (15)

nn mꜣꜣ =t

de (und) du sollst nicht sehen (können)!

  (16)

de Du sollst mit gesenktem Kopf / umgekehrt laufen

  (17)

nn fꜣi̯ rto 2,3 〈=t〉 ḥr =t

de (und) dein Gesicht nicht heben (können)!

  (18)

de Du sollst zurückweichen {lassen} (?),

  (19)

de (und) du sollst deinen Weg nicht finden!

  (20)

de 〈Du〉 sollst darniederliegen,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sätze von Text "Recto 1,x-2,11: Horus als Arzt und Amulette gegen Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)