Identifiant de phrase IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I (Variante 1)
Commentaires
-
pri̯ m nṯr: Lesung mit Gardiner, DZA 50.143.720 und Roccati, Magica Taurinensia, 72 und 167. Sie ist allerdings unsicher, denn die Kollokation rḏw pri̯ m nṯr anstelle von rḏw pri̯ m GN scheint ansonsten nur in den Pyramidentexten, PT 436, vorzukommen, wo konkret steht: rḏw pri̯ m nṯr ḥwꜣꜣ.t pri̯.t m Wsjr: „der Ausfluss, der aus dem Gott herauskommt, das Faulige, das aus Osiris herauskommt“. Wenn die Lesung der letzten erhaltenen Zeichen dieser Zeile als pri̯ m ḏbꜥ.w korrekt ist, fragt sich, ob das scheinbar klare nṯr-Zeichen am Anfang der Zeile vielleicht nur ein verderbtes qs: „Knochen“ ist (rḏw pri̯ m qs: „der Ausfluss, der aus den Knochen herauskam“) oder der Anfang der verderbten Zehen (rḏw pri̯ m sꜣḥ[.w] (...) (j)ḫ,t pri̯ m ḏbꜥ.w: „der Ausfluss, der aus den Zehen herauskam (...) und etwas, das aus den Fingern herauskam“).
-
[---] n=f Jnp.w: Roccati, Magica Taurinensia, 72 und 167 ergänzt zu [m]n[t]f Jnp.w: „Egli è Anubi“. Das nach dem nächsten Verspunkt stehende ḥnꜥ (j)ḫ.t pri̯ m ḏbꜥ.w liest sich allerdings trotz aller Lückenhaftigkeit nicht wie die Fortsetzung eines Satzes „Er ist Anubis“. Sofern das also kein Einschub ist, muss die Lücke zu etwas Anderem ergänzt werden als zu mntf. Die notwendige Ergänzung muss allerdings sehr kurz gewesen sein; ein Vorschlag kann nicht angeboten werden.
Identifiant permanent:
IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWqUyZYfmEs8qXkcQGvFQ7I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.