Satz ID IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI



    substantive_masc
    de
    Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener dort

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg, Gebirge

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem
de
Dieser Feuerstein hier: Das ist (etwas), was Horus 〈aus〉 dem Gebirge herbeigebracht hat. (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ds ist mit Messer und Steinblock klassifiziert und damit voraussichtlich der „Feuerstein“. Es ist aber nicht ganz ausgeschlossen, dass konkreter das (Feuerstein-)Messer gemeint ist, das seit dem Neuen Reich ebenso klassifiziert sein kann (DZA 31.452.990).

    pwy nn ist der neuäygyptische Nachfolger des altägyptischen pw nn, etwa „dieser hier“ mit Demonstrativpronomen pw und absolut, also im Sinne einer Adverbiale, gebrauchtem Demonstrativpronomen nn, vgl. Wb 1, 274, s.v. pw, C.I und Wb 2, 506.1 und 12 sowie EAG, §§ 754 und 963. Zur Verwendung in neureichszeitlichen magischen Texten vgl. etwa das vokativische [j] Rꜥ pw nn: „[Oh] Re there“ in pLeiden I 348, Zeile 8,1, Borghouts, pLeiden I 348, 21. In pBM EA 10059, 9,3 steht ein ähnliches ꜥꜣꜥ pwy nn Jm.y-nhd=f, was Stegbauer, in: TLA, 15. Aktualisierung, 31.10.2014 vergleichbar mit „O jener Giftsame des Imynehedef“ übersetzt (also vermutlich einen indirekten Genitiv (n) Jm.y-nhd=f postuliert). Leitz, Magical and Medical Papyri, 68 übersetzt diese Stelle dagegen mit: „This venomous seed is that of Imy-nhd=f“, geht also von einem (mittelägyptischen) dreigliedrigen pw-Satz aus. Diese Möglichkeit ist für pTurin CGT 54051 theoretisch ebenfalls möglich – entweder parallel zu Leitz’ Auffassung von pBM EA 10059, als: „Dieser Feuerstein ist dasjenige, das Horus 〈aus〉 diesem Berg herbeigebracht hat.“, oder in der Form: „Dieses ist der/ein Feuerstein, den Horus 〈aus〉 diesem Berg herbeigebracht hat.“, vgl. PT 683 = Pyr. 2047c: ng(ꜣ) pw nn pri̯ m jnb.t: „Dies ist das Langhornrind, das aus der Einfriedung hervorgekommen ist.“ (s. D. Topmann, in: TLA, 15. Aktualisierung). Der Verspunkt vor dem zweiten pwy ist wohl bei jeder grammatischen Analyse als fehlerhaft zu werten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCONBCBxHL1kr6jOCxb3CqxFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)