Satz ID IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA



    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de [ein Priester, der den Monatsdienst hat]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de (um einen Ort) herumgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    3
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nachbar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wie groß ist sein Herz, wenn seine Nachkommen sich den Monatspriestern anschließen und mit seinen Kollegen umhergehen Millionen an Millionen (Jahren).

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 21.12.2022)

Kommentare
  • Ich folge Jansen-Winkeln, Äg. Biographien I, 33 (31), der hier eine ungewöhnliche Wortstellung mit Trennung des substantivischen Subjekts (pri̯ jm=f) der Verbalform ẖnm bzw. dbn durch das Objekt des Verbs annimmt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; Datensatz erstellt: 04.09.2019, letzte Revision: 04.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)