Sentence ID IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg



    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de absondern

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Weg (der Prozession)

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de gleichfalls (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    D 7, 176.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schlachten

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Genossenschaft

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der Erfolglose (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

de Seschat schirmt den Weg ab, Tatenen macht das Ansehen gleichfalls groß, Imiut öffnet für dich deinen Weg beim Schneiden der Genossenschaft des Erfolglosen.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 01/19/2023)

Persistent ID: IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentence ID IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBC1CHfkW0e2jw2bDFIxIpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)