معرف الجملة IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
تعليقات
-
((n)) s: Das n scheint über der Zeile nachgetragen und ist schwer zu erkennen, da es in den Schwanz des =f aus der Zeile darüber übergeht. Vgl. schon Gardiner, DZA 54.143.740 und Černý, Notebook, MSS 17.153. Auch Borghouts, Mag. Texts, 74 geht wohl von einem n s aus, wenn er übersetzt: „Reciting is done for a man by his name“. Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 150 hat das n dagegen übersehen oder es als Teil des Schwanzes des =f interpretiert; und auf S. 168 nimmt er s als grammatisches Objekt von šdi̯.tw: „un uomo è salvato a causa del suo nome“. Allerdings schreibt auch die Parallele pTurin CGT 54067 Recto, x+6 n s, s. http://papyri.museoegizio.it/!300 und Roccati, ebd., 86 (vergessen dagegen in der Synopse auf S. 150.305). Vgl. auch dieselbe Aussage in den folgenden Zeilen.
[rn]=f: Diese schon von Gardiner vermutete und von allen Bearbeitern übernommene Ergänzung wird durch die Parallele pTurin CGT 54067 bestätigt. Dort fehlt allerdings das ḥr davor.
Die genaue Konsequenz des Beschwörens findet sich auf dem Recto, Zeile 4,6: ꜥnḫ s šdi̯=tw ḥr rn=k: „Ein Mann wird leben, wenn man mit seinem Namen rezitiert/eine Beschwörung ausspricht.“
معرف دائم:
IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.