Identifiant de phrase IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Commentaires
-
((n)) s: Das n scheint über der Zeile nachgetragen und ist schwer zu erkennen, da es in den Schwanz des =f aus der Zeile darüber übergeht. Vgl. schon Gardiner, DZA 54.143.740 und Černý, Notebook, MSS 17.153. Auch Borghouts, Mag. Texts, 74 geht wohl von einem n s aus, wenn er übersetzt: „Reciting is done for a man by his name“. Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 150 hat das n dagegen übersehen oder es als Teil des Schwanzes des =f interpretiert; und auf S. 168 nimmt er s als grammatisches Objekt von šdi̯.tw: „un uomo è salvato a causa del suo nome“. Allerdings schreibt auch die Parallele pTurin CGT 54067 Recto, x+6 n s, s. http://papyri.museoegizio.it/!300 und Roccati, ebd., 86 (vergessen dagegen in der Synopse auf S. 150.305). Vgl. auch dieselbe Aussage in den folgenden Zeilen.
[rn]=f: Diese schon von Gardiner vermutete und von allen Bearbeitern übernommene Ergänzung wird durch die Parallele pTurin CGT 54067 bestätigt. Dort fehlt allerdings das ḥr davor.
Die genaue Konsequenz des Beschwörens findet sich auf dem Recto, Zeile 4,6: ꜥnḫ s šdi̯=tw ḥr rn=k: „Ein Mann wird leben, wenn man mit seinem Namen rezitiert/eine Beschwörung ausspricht.“
Identifiant permanent:
IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.