Identifiant de phrase IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I




    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg





    vso 2,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) man wird für einen Patienten (wörtl.: Mann) mit seinem [Namen] rezitieren (können).“
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ((n)) s: Das n scheint über der Zeile nachgetragen und ist schwer zu erkennen, da es in den Schwanz des =f aus der Zeile darüber übergeht. Vgl. schon Gardiner, DZA 54.143.740 und Černý, Notebook, MSS 17.153. Auch Borghouts, Mag. Texts, 74 geht wohl von einem n s aus, wenn er übersetzt: „Reciting is done for a man by his name“. Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 150 hat das n dagegen übersehen oder es als Teil des Schwanzes des =f interpretiert; und auf S. 168 nimmt er s als grammatisches Objekt von šdi̯.tw: „un uomo è salvato a causa del suo nome“. Allerdings schreibt auch die Parallele pTurin CGT 54067 Recto, x+6 n s, s. http://papyri.museoegizio.it/!300 und Roccati, ebd., 86 (vergessen dagegen in der Synopse auf S. 150.305). Vgl. auch dieselbe Aussage in den folgenden Zeilen.

    [rn]=f: Diese schon von Gardiner vermutete und von allen Bearbeitern übernommene Ergänzung wird durch die Parallele pTurin CGT 54067 bestätigt. Dort fehlt allerdings das ḥr davor.

    Die genaue Konsequenz des Beschwörens findet sich auf dem Recto, Zeile 4,6: ꜥnḫ s šdi̯=tw ḥr rn=k: „Ein Mann wird leben, wenn man mit seinem Namen rezitiert/eine Beschwörung ausspricht.“

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)