Satz ID IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0
Ich bin der Mond, der aus Heliopolis hervorgekommen ist 〈gegen〉 den Feind.
Kommentare
-
〈r〉: Ergänzung mit Gardiner, DZA 50.143.830. Roccati, Magica Taurinensia, 169 übersetzt pꜣ ḫft.j dagegen vokativisch: „o nemico!“. Borghouts, Mag. Texts, 77 liest ḥfꜣ.w: „the Snake“ statt jꜥḥ, und setzt dieses ḥfꜣ.w mit einer Gottheit gleich, die manchmal als Feind des Atum erscheint (ebd., 110, Anm. 267). Das pꜣ ḫft.j interpretiert er ebenfalls vokativisch. Das Hieratische spricht allerdings eher für jꜥḥ.
Persistente ID:
IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.