Identifiant de phrase IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliches Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
„Wasser, das aus dem / als Blut eines weiblichen Rindes hervorkommt, während die Mutter [---] [wie] Horus [---] für seine Mutter Isis.“
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mw.t: Lesung mit Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 138 und Roccati, Magica Taurinensia, 79. Auf dem aktuellen Turiner Foto sind nur noch unleserliche Zeichenreste erhalten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

  • Den Nachsatz ergänzt Gardiner zu: „Horus ist [gesund] für seine Mutter Isis“, womit er auf Formulierungen wie in Vso. 3,13-4,1 anspielt: ꜥḥꜥ=f snb(.w) n mw.t=f mj ꜥḥꜥ Ḥr.w snb(.w) n mw.t=f ꜣs.t: „Möge er gesund für seine Mutter aufstehen, wie Horus gesund für seine Mutter Isis aufstand“. Roccati, Magica Taurinensia, 170 erwägt dagegen: „(come fece ?) Horo per sua madre Isi“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

  • pri̯ m: Gardiner, DZA 50.143.860 übersetzt es direktiv: „Wasser[,] das vom Blut einer Kuh (?) hervorkommt“, Roccati, Magica Taurinensia, 170 identifizierend: „Acqua che esce come sangue di una vacca femmina“. Rinderblut kommt in den medizinischen Texten nicht sehr häufig vor (vgl. DrogWb, 444-448). Beides ist praktisch denkbar: Da Blut im Normalfall relativ schnell gerinnt, könnte mit „Wasser/Flüssigkeit, das/die aus dem Blut hervorkommt“ noch nicht geronnenes Blut meinen, das sich in ansonsten schon geronnenem Blut befindet. Mit „Wasser, das als Blut hervorkommt“ könnten Libationsspenden oder Wasser aus dem Ritual vom Zerschlagen der Roten Töpfe gemeint sein. Denn Letzteres geschah zusammen mit der Opferung von Rindern, „and, although this is never said in so many words in Egyptian texts, it is quite possible that the water streaming from the jars represents the blood (dšrw (...)) flowing out of the bull when its throat has been cut“ (J. van Dijk, LÄ VI, 1986, s.v. „Zerbrechen der roten Töpfe“, 1389-1396, hier 1393 mit Verweis auf Kees, in: Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen: Philologisch-Historische Klasse 11, 1943, 462 [non vidi]). Zu betonen ist, dass hier dezidiert Blut eines weiblichen Rindes verwendet werden soll.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 20.09.2019, dernière révision: 20.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ1CKV8gPkfUucygZTFqygA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)