Satz ID IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8
Spruch für das Innehalten des Giftes, um zu verhindern, dass es (Barrieren) überschreitet (?), (um zu) verhindern, dass es (sich) ausbreitet, um zu verhindern, dass das Gift in den Körperteilen von NN, den NN geboren hat, verbleibt (wörtl.: Stillstand macht?):
Kommentare
-
sš: Unsicher, welches Lemma vorliegt: Gardiner, DZA 50.143.830 übersetzt es mit „überschreiten“, denkt also an zni̯: „vorbeigehen“ (Wb 3, 454.14-456.13) bzw. zš: „vorbeigehen“ (Wb 3, 483.2). Dem folgt Roccati, Magica Taurinensia, 169 mit „passi“. Gemeint wäre dann, dass das Gift ein Apotropaicum, wie etwa ein Knotenamulett, nicht passieren soll (vgl. den Spruch in Vso. 7,8-9), oder dass ihm mittels Magie ein anderes Hindernis in den Weg gestellt werden soll, wie der im vorigen Spruch erwähnte „erzene Berg“.
-
rʾ n ꜥḥꜥ tꜣ mtw.t: Das Verb ꜥḥꜥ wird hier, wie an anderen Stellen des Papyrus, die Bedeutung „innehalten“ o.ä. < „stehen“ haben. Daher muss tꜣ mtw.t das semantische Objekt sein, was insofern bemerkenswert ist, als der Infintiv in der Regel nur dann als Nomen rectum eines indirekten Genitivs verwendet wird, wenn er gerade kein semantisches Subjekt hat, vgl. GEG, § 305 und den ausführlichen Kommentar zu Zeile ꜥš jri̯.n in Verso 2,7. Tatsächlich sind die Infinitive in der Konstruktion rʾ n sḏm sonst subjektlos, s. die Belege im TLA (und für das ähnlich gelagerte pẖr.t n.t sḏm s. explizit MedWb 1, 284 s.v. pẖr.t B.I). Eine Emendation zum Kausativ sꜥḥꜥ in einem metaphorischen Sinne, etwa „stehen lassen > aufhalten“, ist auszuschließen, weil eine solche Bedeutung für sꜥḥꜥ nicht belegt ist.
Persistente ID:
IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLigRfkWnk6hhWQlx58LTH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.