Satz ID IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    krank; leidvoll; schmerzlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    verbreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Geschrei wird aufkommen (wörtl.: herauskommen) 〈wegen〉(?) der kranken Flüssigkeiten, die sich in seinem Körper verteilen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m ḥꜥ=f: Die Parallele auf oDeM 1048, Zeile 2 schreibt stattdessen: m ꜥ.t nb.t n mn msi̯.n(?) mn.t(?): „in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat(?)“. Vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 153.326 und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Wie nꜣ mw mḥr syntaktisch an das Vorangehende anzuschließen ist, ist unsicher. Gardiner, DZA 50.143.770 lässt die Stelle offen und bietet nicht einmal eine Lesung für die drei Wasserlinien an: „Es ging ein Geschrei ... Kranker (...)“. Borghouts, Mag. Texts, 69 übersetzt: „A shriek will go up from the malignant humours (...)“. Das erfordert die Ergänzung der Präposition m vor nꜣ mw, was durchaus denkbar ist: Sie könnte an den Artikel assimiliert worden sein. So auch explizit transliteriert von Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 176: „Un cri est sorti des humeurs malignes“. Ähnlich, aber mit anderer Ergänzung, Roccati, Magica Taurinensia, 168.325-327: „Esce un urlo per quest’acqua infetta (...)“. Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 214 und 226 streicht dagegen den Artikel nꜣ vor mw und fügt einen vor n.tj ein, wodurch er eine neuägyptische Pseudo-Cleft-Sentence erhält („〈dies (hier)〉, was sich ausgebreitet hat in seinem (ganzen) Körper, sind {diese} ‚maligne{n} Flüssigkeiten‘“), weil ihm das ihm von ihm zugrundegelegten „metrisch-strukturellen Gesamtgeflecht zwingend“ notwendig erscheint. Davor hält er die Ergänzung der elliptischen Redeeinleitung ḥr-(ḏd) für „alternativlos“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)