Satz ID IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk
r rḏi̯(.t) ḫpr =f jsk r tr.PL ḥr jri̯(.t) jr.t =sn r rry nb mj sḫr.PL wn p.t smn(.w) ḥr =s(n) m hrw 21 pn r bn =s {s} sḫn ḫp(r) r wn ḥꜣb.PL pẖr(.w) m Tꜣ-mrj r jri̯.tw =w m pr(.t) r jri̯.tw =w m šm.w m tr wꜥ ḥr wḏb ḫꜥ n Spd.t m hrw wꜥ ṯnw rnp.t 4.t r wn ky.t-jḫ.t ḥꜣb.PL js jri̯.tw =w n šm.w m ꜣ.t tn jri̯.tw =w n pr(.t) jw tr.PL jy =sn mj sḫn ḫpr m tr.PL 22 dp.j.PL-ꜥ
Um zu veranlassen, dass es für die Jahreszeiten in Kraft trete, die ihre Pflicht tun zu jeder Zeit, entsprechend der Pläne, auf die der Himmel an diesem Tag festgelegt ist [21], wird das Geschehene sich nicht (mehr) ereignen, (nämlich) dass Feste in Ägypten zirkulierten, die in der Peret-Jahreszeit begangen wurden, die (jedoch) (nun) in der Schemu-Jahreszeit zu (irgend)einem Zeitpunkt begangen werden, da sich das Erscheinen des Sothis-Sterns um einen Tag alle vier Jahre verschiebt; und dass andere Feste, die in der Schemu-Jahreszeit zu diesem Zeitpunkt begangen wurden, (nun) in der Peret-Jahreszeit begangen werden, (nämlich) in den Zeiten, die kommen, wie das Geschehene, das sich ereignet hat in vorherigen [22] Zeiten.
Kommentare
-
Pfeiffer (Kanopos, S. 134 f.) versteht pẖr(.w) als attributive Näherbestimmung der Feste und übersetzt "Prozessionsfeste". Hier wird jedoch eine Entsprechung mit demotisch šbn ("sich vereinigen mit, feiern, mischen") in der Bedeutung "feiern" angenommen, siehe bereits Daumas, Moyens, 178 und Engsheden, Reconstitution, 208.
-
Hier verstanden als neg. Prospektiv, vgl. Engsheden, Reconstitution, 208.
Persistente ID:
IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCU34l9whVH045trwOq9nqrSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.