Sentence ID IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
schreiben
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher im Tempel
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der Tempel
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stele
(unspecified)
N.f:sg
37
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erz (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Brief
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
Griechen (ethn. Bez.)
(unspecified)
PROPN
Man veranlasse, dass es geschrieben wird durch den Epistates in den Tempeln und die Vorsteher der Tempel, zusammen mit den Schreibern der Tempel, eingraviert auf eine Stele [37] aus Stein oder aus Erz, in der Schrift des Gotteshauses, in der Schrift der Briefe und in der Schrift der Griechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/25/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Für eine Interpretation als kontinuativer Infinitiv (parallel zum folgenden rḏi̯(.t)) vgl. Engsheden, Reconstitution, 287.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVrZ1vhWkT0VbuWDzhQOAUKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.