Satz ID IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE




    6
     
     

     
     

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    place_name
    de
    Blemmyer

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Im nämlichen Jahr haben die Blemmyer die Nobaden angegriffen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 23.09.2019, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Ble.w, wie Griffith (mit Fragezeichen) und Pierce umschreiben, dürfte nach allgemeiner Ansicht die Blemmyer (sonst als blhm.w u.ä. bezeichnet) meinen. Nach G. Mattha (bei Griffith, 105) könnte es sich um eine – durch lautlichen Anklang bedingte – Schmähbezeichnung „die Blinden“ (bl.w) handeln. Den anderen Namen umschrieb Griffith ꜣḫbe.w(?), es ist aber eher, wie seine Übersetzung „Nubians(?)“ nahelegt, nwbe.w zu lesen und auf die Nobaden zu beziehen. Zum historischen Hintergrund der hier erwähnten Ereignisse vgl. Ts. Sakamoto, Les Blemmyes en l’an 90 de l’ère de Dioclétien, ZÄS 146, 2019, 54-62.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)