Sentence ID IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Flucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-lit
    de
    Verschwörung (?); Illoyalität (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"No f[light] (?) has come about anywhere", it is said;
one says: "Away with the Place of Secrets!"
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Eine andere Interpretation bei Quack, in: LingAeg 3, 1993, 65, Beleg 17: er möchte den Satz anders segmentieren und übersetzen: ḫr=tw ḏd=tw wꜣi̯(.w) r s.t štꜣ〈.t〉: "Man spricht, indem es 'fern vom' geheimen Platz ist", d.h. "Man spricht (Konstruktion ḫr=f sḏm=f), indem man gegen den geheimen Platz ist." Quack lehnt die Übersetzung "away with", für die Enmarch, A World Upturned, 98 auf ihn verweist, ab (E-Mail Quack von 09.06.2013).
    - s.t štꜣw wurde statt als direkter Genitiv auch als s.t štꜣ(.t): "geheimnisvoller Ort" gelesen (vgl. das gleiche Problem in Kol. 6, 6).

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDASfdQxIaNUbyibxsBu3Y84A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)