معرف الجملة IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Aufsicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Befehl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
Esna 2, Nr. 26.14
particle
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_masc
Plan
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
unter deren Aufsicht der Himmel ist, unter deren Befehl die Erde steht, ohne deren Wissen keine Pläne ausgeführt werden
مؤلف (مؤلفون):
Daniel von Recklinghausen؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Daniel von Recklinghausen، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDBoQd1vW4SEQWhniZRzgVXHk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.