Satz ID IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo






    Vso 4.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    verschieden

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Fleischstück

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Gedärme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    1Q
     
     

     
     




    Vso 4.4
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich gab ihm 7 verschiedene [Brote], 1 (Stück) getrocknetes dgꜣ.yt-(Muskel?)-Fleisch, 1 (Portion) getrocknete Kutteln/Innereien (?), [und ... ... ...] ihn (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dgꜣ: Laut Caminos, LEM, 205 ein nicht identifiziertes aber mehrfach belegtes Stück Fleisch. Weil dgꜣ.yt gemeinsam mit mẖtj: „Eingeweide, Kutteln“ vorkommt, nimmt Valbelle, Les ouvriers de la tombe, 278 an, dass dgꜣ.yt das rote Muskelfleisch und mẖtj die Innereien bedeuten. Daher Lesko, Dict. IV, 144: „cuts of red meat“. Wegen des optionalen Determinativs der Sonnenstrahlen (N8) wird auch an ein Fleischstück gedacht, dass zu Dörrfleisch verarbeitet werden kann (Wb. 5, 500.3). Hannig, HWB, 1062 s.v. dgꜣ.yt: „Fleischstück (*Fleisch in Scheiben; *Gulasch)“ (* = unsichere Bedeutung).
    - mḫꜣ: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 9 erkennt eine Schreibung für mẖtj: „Eingeweide, Kutteln“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGaLKaZnDtU7Mp6Gy3LNXQSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)