Satz ID IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Sänger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Gebelen
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
person_name
Er ist stark
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
5
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
Der der Gefährten
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
6
person_name
Der Sohn des Anubis
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
Der Sohn des Amun
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
Thot ist wahrhaftig
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
ebenso, von selbem Rang, wie vorhin
(unedited)
N(infl. unedited)
7
person_name
Er gehört dem Thot
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wensche
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
macht (bei Beträgen u.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Person; Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adverb
einstimmig, übereinstimmend
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Veteran
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
einschreiben, registrieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu; für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Krokodilopolis (bei Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
8
person_name
Horus [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Er ist stark
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Gesagt haben der Sänger der Hathor, Herrin von Neterui, Nechutes Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Panereus Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Peteharsemtheus Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Psenanubis Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Psenamunis Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Thotomous Sohn des Ouonsis, der gleichbetitelte(?) Esthotes Sohn des Ouonsis, macht (insgesamt) 7 Personen, einstimmig zu dem Kleiderempfänger, der in Krokodilopolis registriert ist, Horos Sohn des Nechutes:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: 21.11.2019,
letzte Änderung: 08.12.2023)
Persistente ID:
IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDJdX5YR7VWEVLpsmFH8AXJRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.