معرف الجملة IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA






    Lücke?
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke?
     
     

     
     
de
Mein Gesicht ist (gerichtet) auf (oder: Meine Aufmerksamkeit gilt) Sopdu, Horus, dem Herrn des Ostens [...“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [...] ḥr=j ḥr Spd.w: Für einen vollständigen Adverbialsatz vergleiche den Brief pGenève D 191, Rto 17 (Černý, Late Ramesside Letters, 58, Zl. 8; Theben, Ramses XI.): ḥr=k ḥr nꜣ jt sꜣwj: „Deine Aufmerksamkeit sei (gerichtet) auf das Getreide, das ihm gehört“. Es ist auch möglich, dass der Satzanfang fehlt, z.B. [ḏi̯=j] ḥr=j ḥr Spd.w: „[Ich richte] meinen Blick auf Sopdu“. Für rḏi̯ ḥr ḥr siehe z.B. Brief pBM EA 10102, Rto 17 aus der Zeit der Hatschepsut (Glanville, in: JEA 14, 1928, 299): ḏḏ=j ḥr=j ḥr=k: „Auf dich richte ich meinen Blick“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)