Sentence ID IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA






    Lücke?
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke?
     
     

     
     
de
Mein Gesicht ist (gerichtet) auf (oder: Meine Aufmerksamkeit gilt) Sopdu, Horus, dem Herrn des Ostens [...“
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/22/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [...] ḥr=j ḥr Spd.w: Für einen vollständigen Adverbialsatz vergleiche den Brief pGenève D 191, Rto 17 (Černý, Late Ramesside Letters, 58, Zl. 8; Theben, Ramses XI.): ḥr=k ḥr nꜣ jt sꜣwj: „Deine Aufmerksamkeit sei (gerichtet) auf das Getreide, das ihm gehört“. Es ist auch möglich, dass der Satzanfang fehlt, z.B. [ḏi̯=j] ḥr=j ḥr Spd.w: „[Ich richte] meinen Blick auf Sopdu“. Für rḏi̯ ḥr ḥr siehe z.B. Brief pBM EA 10102, Rto 17 aus der Zeit der Hatschepsut (Glanville, in: JEA 14, 1928, 299): ḏḏ=j ḥr=j ḥr=k: „Auf dich richte ich meinen Blick“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMGjWlV9cZkW1ocJl0O7TlyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)