Satz ID IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY




    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Meldung, Bericht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    10
     
     

     
     


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c
de
indem ich dir diese Meldung gebe, um es dich wissen zu lassen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.11.2019, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Die von der Bearbeiterin bevorzugte Annahme einer verkürzten Schreibung eines zweiten Tempus ı͗.(ı͗r)=j ist syntaktisch nicht zwingend. Es wird sich aber auch nicht um ein Futurum III handeln, wie sie dies im Kommentar S. 44 ad loc. als theoretische (aber verworfene) Möglichkeit darstellt, sondern einfach um einen weiteren Umstandssatz.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 27.11.2019, letzte Revision: 27.11.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMTvUQQKP0EHDlMTazZ9vTdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)