Satz ID IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
O Große, Herrin beider Länder, die das Böse 〈vom〉 Herrn des Schreines vertreibt, Allherr〈in〉 unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Zornigen ...?... abwehrt,
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫsf ḏw.w 〈ḥr〉 nb kꜣr: Die Präposition ḥr steht in den Parallelhandschriften.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḫsf nšn.j ...?...: Derchain (S. 58) übersetzt mit „(qui) éloigne le rebelle“, während Goyon (S. 34) „qui chasse la fureur“ hat (ähnlich Koenig, S. 35: „qui chasse toute rage“). Weil im pBerlin P 15749 bei nšn.j ein Gottesdeterminativ steht, wird in dieser Handschrift eine Personenbezeichnung vorliegen (vgl. allerdings Koenig, in: RdE 33, 1981, 36, der nšn.j mit Gottesdeterminativ als „fureur divine“ deutet). Aber in pChester Beatty VIII, Vso 10.2 steht nšn=w: „ihre Wut“.
    - Die Zeichengruppe zwischen nšn.j und nb.t nr.w ist bislang nicht identifiziert. Fischer-Elfert erwägt eine Lesung als Pausenzeichen oder als Abkürzung von qn: „stark“ (s. Fischer-Elfert, 137 und 224). Luft (S. 174 und 175) setzt sie um als Hügel + schlagenden Arm (N29:D40) und übersetzt „Mächtig ist der Herr des Schreckens“. D.h. er scheint q(n) nb nr.w als Adjektivalsatz zu lesen, was in Anbetracht der Parallelversionen nicht möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - dr ꜥwꜣ.y: Koenig (in: RdE 33, 1981, 35) übersetzt mit „qui repouse le vol“, während Derchain (S. 58) und Goyon (S. 34) „qui repousse le voleur“ bzw. „qui repousse le ravisseur“ haben. Tatsächlich fehlt ein Personendeterminativ in allen Handschriften.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDQCZsqYJyekIurrFuywzGlr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)