Sentence ID IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI



    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Siegesruf verhüllt die Herz[en] der die Fremdländer, nachdem ich deine Grenze festgemacht habe so wie du es wolltest, bis zu den vier Säulen, die den Himmel tragen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dieses Wort ist vierfach mit dem gleichen Determinativ der gegabelten Stange (O30) versehen, daher ist intentionell die Zahl „vier“ an dieser Stelle zu ergänzen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 46 liest an dieser Stelle ḥbs(.tj). Ein transitiver Stativ, bei dem das Stativkennzeichen auch noch zu ergänzen ist, ist jedoch äußerst unwahrscheinlich. Daher wurde hier eine Emendierung ḥbs〈=s〉 gewählt, die einen geringeren Eingriff darstellt.

    Commentary author: Marc Brose

  • Beylage, Stelentexte, 346 Anm. 1029 emendiert nach einer ähnlich lautenden Stelle in der Konosso-Stele, Z. 5 (= Urk. IV, 1662.11) zu jri̯.n {=j} 〈=k〉, nimmt also an, dass hier der König selbst die Grenzen ohne direktes Zutun des Gottes eingerichtet hat, wie in der Konosso-Stele (in der 3.Ps.) beschrieben. Da hier der Gott redet, ist es jedoch ohne weiteres möglich, dass er die Situation so beschreibt, dass das Festmachen der Grenzen durch seine Unterstützung erfolgte. Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 46 setzt an dieser Stelle eine performative Funktion an: „Hiermit setze ich deine Grenzen nach deinem Wunsch.“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDVHcJznPgnUQijqP1NHWAdMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)