Sentence ID ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4



    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de heiliger Raum (im Tempel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gelobter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de taub sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Gedenkt meines Namens am heiligen Ort beim Durchziehen des Tempels (und) beim Zufriedenstellen der Geehrten, die sich im Tempel befinden so, wie es ein Mann für seine Vorfahren tut ohne Nachlässigkeit!"

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 08/16/2019, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAA2xU8UYGNkHEmQNpaPo5cI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)