Satz ID ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58 (Variante 2)
Heute bin ich gekommen vom Haus des Verborgenen zusammen mit der verborgenen Mannschaft, nachdem 〈ich〉 die Alten gefunden habe 〈auf〉 [ihren] Matten und die Jungen, deren Pflöcke eingeschlagen waren, mit Messern in ihren Händen auf ihnen (?).
Kommentare
-
šrr.y.pl ⸮〈ḥr〉? ḥwi̯ mnj.t.pl=sn: Gardiner versteht ḥwi̯ statisch/passivisch "the little ones with their mooring-posts driven in". Borghouts, 80 übersetzt aktivisch "the young ones driving in their mooring-posts". Dann wäre šrr.y.pl ⸮〈ḥr〉? ḥwi̯ mnj.t.pl=sn zu emendieren, denn die Lücke reicht nicht aus, um die Präposition einzufügen.
-
ḥr=st: Das Bezugswort ist unklar, entsprechend auch, ob ḥr "auf" oder "wegen" zu übersetzen ist. Sind es die Landepflöcke oder ist es die Tatsache, dass die Landepflöcke eingeschlagen wurden? Borghouts, 80 und 110 mit Anm. 275 denkt, dass die Barkenmanschaft sich für den Kampf gegen den Skorpion vorbereitet. Ist =st dann das Gift tꜣ mtw.t oder den Skorpion (tꜣ) wḥꜥ.t?
Persistente ID:
ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMckvhWia6UuCkaWFSksTL58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.