معرف الجملة ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE


de
Sefet-Sefech ist es, die für dich rezitieren soll, wie sie für Horus rezitierte, mit den Worten: "Der Sohn eines vornehmen Mannes ging aus der Erde hervor!"
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • zꜣ ⸮js? ⸮sr? pri̯ m tꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 58 übersetzt: "The son of a prince is (?) come forth from the earth." Aus seiner Übersetzung geht nicht hervor, ob er sr liest. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 73 hat "the son of the well-born one (sꜣ-(ı͗)s) has come forth from the earth!". Er erkennt die Konstruktion zꜣ-z(j): "Sohn eines (wohlgeborenen) Mannes". Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 60 interpretiert js als die Postposition: "Wie der Sohn eines Fürsten. Komm heraus aus der Erde!"

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠١/٣١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠١/٣١)

  • Sfṯ(.t)-sfḫ: Steht in Kol. 4.5 und 4.6. Der Namensteil sfḫ ist beide Male mit sechs Strichen geschrieben und ein siebenter Strich wurde beide Male nachträglich hinzugefügt mit einer Binse, die fast ohne Tinte war (Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 34, Anm. (a) zu Zeile 4.5 und 4.6). Oder ist der Strich getilgt worden? Laut LGG VI, 115a ist Sfṯ.t-sfḫ nur hier belegt, so dass eventuell auch Sfṯ(.t)-sjs zu lesen wäre.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٢/٠٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٢/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)