Satz ID ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Die die Sieben schlachtet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    4,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Sefet-Sefech ist es, die für dich rezitieren soll, wie sie für Horus rezitierte, mit den Worten: "Der Sohn eines vornehmen Mannes ging aus der Erde hervor!"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • zꜣ ⸮js? ⸮sr? pri̯ m tꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 58 übersetzt: "The son of a prince is (?) come forth from the earth." Aus seiner Übersetzung geht nicht hervor, ob er sr liest. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 73 hat "the son of the well-born one (sꜣ-(ı͗)s) has come forth from the earth!". Er erkennt die Konstruktion zꜣ-z(j): "Sohn eines (wohlgeborenen) Mannes". Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 60 interpretiert js als die Postposition: "Wie der Sohn eines Fürsten. Komm heraus aus der Erde!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • Sfṯ(.t)-sfḫ: Steht in Kol. 4.5 und 4.6. Der Namensteil sfḫ ist beide Male mit sechs Strichen geschrieben und ein siebenter Strich wurde beide Male nachträglich hinzugefügt mit einer Binse, die fast ohne Tinte war (Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 34, Anm. (a) zu Zeile 4.5 und 4.6). Oder ist der Strich getilgt worden? Laut LGG VI, 115a ist Sfṯ.t-sfḫ nur hier belegt, so dass eventuell auch Sfṯ(.t)-sjs zu lesen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANQKMS0jlSEFaoHWGNQDtZzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)