Identifiant de phrase ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI
Hymnus
Hymnus
verb_3-lit
aufgehen
Imp.sg
V\imp.sg
3
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
verb_3-lit
leuchten
Imp.sg
V\imp.sg
2,5Q
verb_3-lit
erhellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Himmel
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
überqueren
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rise, rise, shine […] (when?) you [illuminate] the sky, after you have [traversed(?)] the heaven (when?) you rise.
2
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 04.02.2020,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commentaires
-
Read perhaps only ḏꜣi̯=k ḥr.t: The sign below the damaged ḏꜣ-sign has a horizontal lower stroke, which is rather thick for n, but also rather thick for the baseline of the boat-hieroglyph P1. Since the hymn is without parallels in the Stundenritual, reconstructing the broken text is difficult.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANZyqmQxvFUjjhhCwlIsb0cI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.