Satz ID ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de vollbringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de vor (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wachen

    Inf
    V\inf

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Heiligtümer

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ma[n] soll[e] die Nacht, die vor den Tagen ist, wachend verbringen, [...] der [Wei]sung ⸢in⸣ den beiden Heiligtümern.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Änderung: 19.01.2023)

Kommentare
  • von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 92, liest hier sfḫ - "lösen", mit darauf folgendem ḫtm - "Knoten". Letztere Lesung ist jedoch, obwohl sie Sethe noch als sicher ausgibt (Urk. II, 229, 10), am Foto nicht zu verifizieren. M.E. ist allein das m sicher.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 16.02.2020, letzte Revision: 16.02.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAARWx2kglXgE9Ovob5nJhkmWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)