معرف الجملة ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI
تعليقات
-
Die Benennung der vier Kolumnen Vso. 15-18 als ein einziger Spruch geht auf Roccati zurück und basiert wohl darauf, dass sie mit einer singularischen Überschrift überschrieben sind. Aber im Grunde sind es zwei Sprüche, die jeweils zwei Kolumnen lang sind. Das zeigt sich zum einen darin, dass jeder dieser Teilsprüche seinen eigenen Verwendungshinweis („Ein Mann möge diesen Spruch sprechen ...“) besitzt, und zum anderen darin, dass zwischen beiden Teilsprüchen, d.h. zwischen Kolumne 16 und 17, eine vertikale Kolumnentrennlinie gezogen wurde – läge hier nur ein einziger Spruch vor, wäre das der einzige des Papyrus, bei dem innerhalb des Spruches eine solche Linie gezogen wurde. Auch die singularische Überschrift spricht nicht dagegen, zwei Sprüche anzusetzen. Denn auf der Vorderseite des Papyrus dürfte sich die ebenfalls singularische Überschrift rʾ n šnꜥ.t n ḥfꜣ.w: „Spruch zum Unschädlich-Machen einer Schlange“ wohl gleichzeitig auf die beiden Sprüche 3 und 4 beziehen. Man könnte sogar überlegen, ob die Überschrift, die in beiden Fällen waagerecht über den Kolumnen steht, auch dementsprechend am Anfang beider Sprüche zu lesen ist; dieses Notationssystem würde Grapow, Formung ägyptischer Texte, 43, Nr. 2 entsprechen. In jedem Falle wird hier diesen Faktoren Rechnung getragen und die beiden Sprüche zusätzlich in 11a und 11b unterteilt.
-
Unklarer Satz. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 („L’unico a me ...“) und Borghouts, Mag. Texts, 23 („The Unique One belongs to me“) verstehen die Folge wꜥ.w n=j als Ausdruck der Zugehörigkeit. Es könnte aber auch ein elliptischer Hilferuf vorliegen: „Einziger, (komm) zu mir!“
معرف دائم:
ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1GMUkIbLk8Tni4KmfoAxNI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.