معرف الجملة ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)
de
Setze du (scil.: Horusauge) dich auf deinen vollkommenen Altar (???, oder: auf deine vollkommene ḫꜣ.t-Perücke?), die deine Amme für dich gefertigt hat!

تعليقات
  • ḫꜣ.t: Mit Buchrolle klassifiziert, ein unklarer Gegenstand. Sowohl Roccati als auch Gräßler vermuten einen Altar (Letztere denkt konkret an ḫꜣw.t, Wb 3, 226.11-19 = TLA-Lemmanummer 113720), sicher weil das Horusauge eine Bezeichnung für Opfergaben sein kann. Es muss jedenfalls etwas sein, was eine Amme oder eine Priesterin mit der Bezeichnung „Amme“ herstellen kann. Ob es vielleicht auch das ḫꜣ.t-Kopftuch ist, mit einem zur Buchrolle verschriebenen Stoffstreifen S28? Das Horusauge, das in diesem Spruch eben auch mit dem Auge des Re gleichgesetzt wird, wird oft mit der Uräusschlange assoziiert, und diese ist regelmäßiger Bestandteil der von Königen getragenen ḫꜣ.t-Perücke.

    Es ist darauf hinzuweisen, dass die Passage vom bjn.t des vorigen Satzes bis zum nfr.t dieses Satzes eine ungewöhnliche Zeichenstellung und mehrere verschmierte Tintenreste aufweist. Vermutlich ist die Stelle also nachträglich korrigiert worden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVuFTZwAV0P1p3SEWvqN31k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)