Satz ID ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY



    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. dual.3.c]

    (unspecified)
    =3du

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

de Mir gibst du 〈sie〉, damit ich mit ihnen sehe.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 11.03.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 34 ergänzt jr.t.j=j hinter n=j und übersetzt emphatisch: „mi devi dare i miei occhî perché veda con essi“. Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 62 ergänzt nur eine enklitisches Personalpronomen; auch er übersetzt emphatisch, nimmt aber mꜣn=j als dafür notwendige Adverbiale: „C’est pour que je voie avec eux que tu dois me (les) donner“. Hierfür müsste man aber zu mꜣ{n}=j emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Revision: 13.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcflYvJUI4kkElGl6o8rYvYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)