معرف الجملة ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So (قراءة مختلفة 2)
{pgꜣ} 〈pgꜣ〉 {ḏbꜣ.w.PL} 〈ḏbꜣ.w.PL〉 =j mnḫ.w.PL m vso 18 sḫ.t
تعليقات
-
Unklare Aussage. Die Hauptübersetzung orientiert sich an Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 und Borghouts, Mag. Texts, 23. Beide emendieren das hier dastehende pgꜣ mit hockender/sitzender Person sowie schlagendem Arm zu (also wohl das Wort von Wb 1, 562.8-9) zu pgꜣ: „ausbreiten, öffnen“ (Wb 1, 562.1-7), wobei Roccati („elegiti“) wohl konkret in Richtung pgꜣ ḏr.t: „freigebig“, Wb 1, 562.7 denkt. Letzten Endes bleibt in beiden Übersetzungen unsicher, was es mit dem Entgelt, Belohnungen („compensi“ bzw. „rewards“) im Feld auf sich hat. H.-W. Fischer-Elfert (persönl. Mitteilung) schlägt vor, in ḏbꜣ.w nicht das Wort für Entgelt, sondern für den „Schwimmer“ (Wb 5, 555.1-3) zu sehen, der sich oben an Netzen befindet – dies würde den Zusammenhang mit der Fischgräte erhöhen. Tatsächlich bezeichent auch sḫ.t nicht nur das Feld i.S.v. Anbaufläche für Nutzpflanzen, sondern kann allgemein Land bezeichnen, das dem Nahrungserwerb dienen, darunter auch „die schilfbewachsenen und von Tümpeln durchsetzten Randzonen zwischen dem [nach der Überschwemmung, L.P.] allmählich austrocknenden Ackerboden und der Wüste“, Guglielmi, in: WdO 7 (2), 1974, 210. Die kꜣ.t sḫ.t: „Arbeit der Göttin Sechet“ bzw. „Arbeit in der Flur“ wird in Grabbeischriften mit Fisch- und Vogelfang verbunden, a.a.O., 210-211, wobei jedoch konkret das Angeln nicht dazu gehörte (a.a.O., 218). Immerhin lässt es dieser Kontext aber denkbar erscheinen, dass sḫ.t in pTurin CGT 54003 eher die Marsch als das Feld bezeichnet. Den von Fischer-Elfert vorgeschlagenen „Schwimmern“, die in der Marsch, d.h. konkreter den darin befindlichen Tümpeln, zu sehen sind, fehlt zwar immer noch eine genaue Erklärung, aber sie lassen sich immerhin etwas besser in einen magischen Spruch zum Entfernen von Fischgräten einpassen als Belohnungen im Felde.
معرف دائم:
ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcxYcVeTEwkQalCU1YJYX6So، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.