Satz ID ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w



    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Es wurde bekannt im Sais der Neith an jenem Tag neben der Gottesmutter.‘
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sjꜣ=s: Engsheden, 311 für die Interpretation als sḏm=f Passiv. Zur inhaltlichen Erklärung dieses Satzes siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 157-158, Anm. (s), die eine Orakelmitteilung vermutet. Sehr abweichend Kaplony-Heckel, 617: „er hat den Feind Xerxes samt seinem Sohn Wer-sia-s in seinem Palasttor in (der Stadt) Saïs der (Göttin) Neith an jenem Tag in Gegenwart der Göttermutter seinem bösen Geschick überwiesen.“ (dagegen: Engsheden, 311, Anm. 1183, weil wr-sjꜣ-s als Graphie für den Namen Arses ohne Determinativ geschrieben ist).
    Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 übersetzt: „and it will be recognized in the city of Neith, Sais, from this day forward, beside the mother of the god.“ Spalinger interpretiert sjꜣ=s als ein Passiv, wie es auch Spiegelberg tut. Bresciani, 640 versteht „lui (il dio Harendote di Buto) che è riconosciuto oggi in Sais, la città di Neit, al fianco di (Neit), la Madre del Dio“, und meint, dass der Satz auf die Einrichtung eines Kultes des Harendotes neben dem schon existierenden Kult der Neith in Sais hindeutet. Grammatisch müßte hier dann vielleicht sjꜣ s(w) als Adjektivalsatz gelesen werden, ansonsten bräuchte man sjꜣ=f. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 42 hat „as it was learned in Sais by Neith on that day at the side of the god(’s) mother.“ (mit sjꜣ als sḏm=f Passiv; =s verweisend auf nf und n für 〈j〉n; hrw pn r-gs mw.t-nṯr wäre für Goedicke die Umschreibung für ein Festdatum, an dem die Meldung über die Geschehnisse eintrafen). Ritner, 395: „thus it is perceived in Sais of Neith today beside the God’s Mother.“
    - m hrw pn: Wird teils als „an jenem Tag“ (d.h. am gleichen Tag?) und teils als „an diesem Tag“ (d.h. „heute“) gedeutet.
    - r-gs: Engsheden, 311 übersetzt hier „Cela fut connu à Saïs, (la ville) de Neïth le jour même auprès de la mère divine.“ Er denkt also für r-gs an die Bedeutung „in Gegenwart von jemd.“ (Wb. 5, 195,4-6). Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3, Anm. 6 vermutet, dass neben dem Kultbild der Neith in Sais eine Inschrift stand, in der der Tod von Xerxes thematisiert wird (gefolgt von Lodomez, 439, Anm. (s)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)