معرف الجملة ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
‚Veranlaßt, daß die Priester und die Vornehmen (?) von Pe und Dep gebracht werden.‘
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bꜣwj.y.pl: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 152, Anm. (m): Das Wort ist nur auf der Satrapenstele belegt. Schon Wb. 1, 418.12 vergleicht bꜣwj mit dem älteren bwꜣ „Vornehme, Hochranginge, Notabele“ von der Wurzel bwꜣ: „hoch sein“. Falls es tatsächlich dasselbe Wort ist, würde dies die von Schäfer vermutete Ableitung von bꜣw "Macht, Ansehen" widersprechen. Kaplony-Heckel, 616-617, Anm. 9.b kann das Wort nicht lesen, weil der Vogel am Wortanfang weder wie den bꜣ-Vogel in Z. 9 (bꜣw n.j nṯr.w P Dp) aussieht, noch wie die sich niederlassende Ente G41, den Kaplony-Heckel als sḥ-Vogel liest. Tatsächlich ist der Vogel nicht besonders hochbeinig, wie es für einen Stelzvogel zu erwarten wäre. Aber anders als bei bꜣ.w-Rꜥw (Z. 3) und (bꜣw n.j nṯr.w P Dp (Z. 9) ist hier die Brustfeder jedoch gezeichnet und deshalb kommt sonst kein anderer Vogel als ein Storch/Kranich in Betracht. Das Lemma bꜣwj wurde nicht von Ward, The four Egyptian Homographic Roots B-3 (Studia Pohl. Series maior 6), Rome 1978 berücksichtigt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6WRUtbGEEuHn05Mg8CgKlc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)