معرف الجملة ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU



    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lache (Wasser)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nehrung am Delta

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der Westen sind die beiden Tore des Ruderkanals(?) [… ...]-Sterne/Götter(?)-Gewässer bis zu der Nehrung;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-⸮{s}ḫ〈s〉?-wsr [___-___].pl: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 171-172, Anm. (k). Während Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 Nꜣ-ꜥꜣ,du-n-Ḥꜥp,j insgesamt als Ortsname auffasst, übersetzt er (S. 11) Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-{s}ḫ〈s〉-wsr [___-___].pl als „die Mündungen des Ruderschlägers (sc. eines Nilarmes) [...] nach der Düne zu“, d.h. nur pꜣ-zḫi̯-wsr wäre der Ortsname (ähnlich Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „les deux portes du rameur“), die sich allerdings nicht auf eine Siedlung (so Kamal, in: ASAE 9, 1909, 144), sondern ein Merkmal in der Landschaft beziehe (Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „ce n’était pas une ville, ... mais plutôt l’embouchure de quelque bras du Nil ou canal à l’ouest de Bouto“). Brugsch liest zḫi̯ „schlagen“, während Sethe, Urk. II, 20 mit Anm. (b) die Lesung ḫz/ḫꜣzw vorzieht. Zur Bedeutung von ḫz/ḫꜣzw siehe Gardiner, AEO I, 9*, Nr. 43: „runnel“; Allen, Debate between a Man and His Soul, 83: „channel“ gemäß Gardiner (Schon DZA 27.628.690 hat sich überlegt, ḫz und ḫꜣzw als Graphien desselben Wortes einzustufen). Goedicke, in: BES 6, 1984, 49 scheint ebenfalls die Lesung ḫs „a term for water channel“ vorzuziehen.
    Gardiner, AEO II, S. 195*-196* hält eine Emendierung von sḫ zu ḫs gemäß Sethe wegen der Zeichenstellung für sehr unwahrscheinlich (AEO I, 9* und II, 195* Anm. 2: „the position of the signs speaks strongly against...“). Er übersetzt Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-sḫ-wsr [___ ___].pl mit „the gates of the Blade(?) of the Oar [of] ...”. Für Gardiner verweist dieses Toponym „with great plausibility (...) to the Canopic mouth of the Nile“ (S. 195*). Als Zusatzargument verweist er auf einen Artikel von Casanova (in: BIFAO 2, 1902, 1-39) zu arabischen Texten, in denen das Ruder in Zusammenhang mit dem Stern Canopus eine Rolle spielt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)