Satz ID ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU
Kommentare
-
- Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-⸮{s}ḫ〈s〉?-wsr [___-___].pl: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 171-172, Anm. (k). Während Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 Nꜣ-ꜥꜣ,du-n-Ḥꜥp,j insgesamt als Ortsname auffasst, übersetzt er (S. 11) Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-{s}ḫ〈s〉-wsr [___-___].pl als „die Mündungen des Ruderschlägers (sc. eines Nilarmes) [...] nach der Düne zu“, d.h. nur pꜣ-zḫi̯-wsr wäre der Ortsname (ähnlich Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „les deux portes du rameur“), die sich allerdings nicht auf eine Siedlung (so Kamal, in: ASAE 9, 1909, 144), sondern ein Merkmal in der Landschaft beziehe (Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „ce n’était pas une ville, ... mais plutôt l’embouchure de quelque bras du Nil ou canal à l’ouest de Bouto“). Brugsch liest zḫi̯ „schlagen“, während Sethe, Urk. II, 20 mit Anm. (b) die Lesung ḫz/ḫꜣzw vorzieht. Zur Bedeutung von ḫz/ḫꜣzw siehe Gardiner, AEO I, 9*, Nr. 43: „runnel“; Allen, Debate between a Man and His Soul, 83: „channel“ gemäß Gardiner (Schon DZA 27.628.690 hat sich überlegt, ḫz und ḫꜣzw als Graphien desselben Wortes einzustufen). Goedicke, in: BES 6, 1984, 49 scheint ebenfalls die Lesung ḫs „a term for water channel“ vorzuziehen.
Gardiner, AEO II, S. 195*-196* hält eine Emendierung von sḫ zu ḫs gemäß Sethe wegen der Zeichenstellung für sehr unwahrscheinlich (AEO I, 9* und II, 195* Anm. 2: „the position of the signs speaks strongly against...“). Er übersetzt Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-sḫ-wsr [___ ___].pl mit „the gates of the Blade(?) of the Oar [of] ...”. Für Gardiner verweist dieses Toponym „with great plausibility (...) to the Canopic mouth of the Nile“ (S. 195*). Als Zusatzargument verweist er auf einen Artikel von Casanova (in: BIFAO 2, 1902, 1-39) zu arabischen Texten, in denen das Ruder in Zusammenhang mit dem Stern Canopus eine Rolle spielt.
Persistente ID:
ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd6yrYQycXkPwv2AUTyuKjgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.