Satz ID ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs



    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de nicht gibt es das Umwenden von dem, was aus seinem Mund herauskommt,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • - ꜥn: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 73, Anm. (n): Gemeint ist, dass der Befehl des Fürsten nicht rückgängig oder unwirksam gemacht werden kann (so Otto, Gott und Mensch, 15, 18, 65, 106-107, 178, Nr. 94-100; Wilson, Ptol. Lex., 154: "cannot be countermanded"; Roeder, 101: "zurücknehmen"). Ein wenig anders versteht es Lodomez, 436: "tegenspreken", d.h. "widersprechen" (so schon Kaplony-Heckel, 615). Wb. 1, 188 listet keine Beispiele für die Verwendung der Präposition m nach dem Verb ꜥn. Auch bei Otto, Gott und Mensch, 178, Nr. 100 findet sich nur ein einziger Beleg für n/m (E I, 56.5: n(n) ꜥn n pri̯ m rʾ=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2021, letzte Revision: 13.04.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)